Novellirintamalta kuuluu taas jännittäviä uutisia. Saksalainen suomen kielen opiskelija Claudia Nierste tiedusteli, voisiko kääntää Usva-lehdessä ilmestyneen novellini Omataivas saksaksi. Hän halusi esitellä saksankieliselle yleisölle, millaista spefiä Suomessa kirjoitetaan. No, niin halusin minäkin! Suostuin siis oikopäätä.
Novellin käännös Jedem sein eigener Himmel on luettavissa Greifswaldin yliopiston opiskelijoiden Baltic Cultures -blogissa täällä: osa 1 ja osa 2. Käännöksen voi lukea myös pdf-muodossa.
On mahtava tunne, kun joku pitää novellista niin paljon, että haluaa kääntää sen. Tiedän itse kääntäjänä, millaiseen tekstiin haluan tarttua. Siinä pitää yleensä olla jokin sanastollinen tai tyylillinen koukku, joka vaatii luovuutta. Kriteerit saattavat poiketa hieman siitä, millaisista teksteistä pidän eniten lukijana. Oleellista on, että käännettävä teksti inspiroi, haastaa ja pitää mielenkiintoa yllä.
Omataivaassa on ainakin sanastoa, jonka kääntämisessä on ollut miettimistä. Oli mukavaa olla yhteydessä kääntäjään ja käydä keskustelua aiheesta. Ihannetilanteessa teen itsekin mielelläni niin, mutta se ei ole aina mahdollista. Samalla tuli pohdittua omaa kirjoittamista ja sitä, kuinka paljon tekstissä on tarkoituksellista ja harkittua ja mikä on päätynyt sinne jostain alitajunnan syövereistä.
Tuntuu erikoiselta lukea omaa tekstiään käännettynä kielelle, jota ymmärrän melko hyvin. Kaikki on yhtä aikaa tuttua ja vierasta. Pidän etenkin novellin nimestä, se tuntuu alkuperäistä runollisemmalta. Jos saksa sujuu, niin suosittelen tutustumaan!
Kuva: Thierry Ehrmann / Flickr
Hienoo! Novellisi onkin kutkuttava. En yhtään ihmettele. 🙂
Kiitos! Olin kyllä kovin ilahtunut tästä. Novelli on niin vanha, etten itse osaa lainkaan suhtautua siihen. Mutta samaan maailmaan on tulossa jatkoa. Uhka vai mahdollisuus, se on hyvä kysymys…
Maailmanvalloitus on alkanut!
Jee! Ensin Greifswald, sitten koko maailma!